
扫一扫加入微信交流群
与考生自由互动、并且能直接与专业老师进行交流、解答。
关注公众号
服务时间08:00-24:00免费课程/题库
微信扫一扫
作为英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
2、对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
3、划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
4、有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
成人高考院校专业指导专属提升方案
未经授权不得转载,如需转载请注明出处。
转载请注明:文章转载自 其它本文关键词:
福州成考网申明:
(一)由于各方面情况的调整与变化本网提供的考试信息仅供参考,敬请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如有内容与版权问题等请与本站联系。联系方式:邮件429504262@qq.com